Пейо Яворов Не надо, не будите Недейте я разбужда

Красимир Георгиев
„НЕДЕЙТЕ Я РАЗБУЖДА” („НЕ НАДО, НЕ БУДИТЕ”)
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Константин Васильев, Юрий Сарсаков, Игорь Хлебников


Пейо Яворов
НЕДЕЙТЕ Я РАЗБУЖДА

Душата ми заспива в скута на нощта:
недейте я разбужда.
За всички чужда,
сирота бездомна по света,
тя може би умира в скута на нощта:
недейте я разбужда!
 
Под своя плащ, подет от ангели-звезди,
нощта бди меланхолно.
Детето болно
приласкала с горест на гърди,
над своя плащ, подет от плачещи звезди,
нощта бди меланхолно.
 
Спи сирота душа, затворила очи,
и кротко се усмихва.
Нощта притихва
и без дъх приведена мълчи:
мре сирото дете, затворило очи,
и кротко се усмихва.


Пейо Яворов
НЕ НАДО, НЕ БУДИТЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Васильев)

Душа моя пускай уснет во тьме ночной:
не надо, не будите.
Не стоит жить ей,
ей, сироте, на свете всем чужой,
она бы умерла одна во тьме ночной:
не надо, не будите!

Пускай в плаще, под светом ангела-звезды
проходит ночь с тоскою,
дитя больное
лаская горько на своей груди,
пускай в плаще, под светом плачущей звезды
проходит ночь с тоскою.

Спит сирота душа, закрыв глаза уже,
и кротко улыбаясь.
Ночь, продолжаясь,
молчит, не дышит, тянется к душе:
встречает смерть дитя, закрыв глаза уже,
и кротко улыбаясь.


Пейо Яворов
ЕЕ ВЫ НЕ БУДИТЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)

В ночи найдя приют, клонится в сон душа.
Ее вы не будите.
Застав, уйдите.
Уже давно живет, едва дыша,
и, может, только смерть сейчас ей хороша.
Ее вы не будите!

Покойна ночь – обитель ангелов и звезд.
Одна она не дремлет.
Дитя приемлет
в свои объятья, влажные от слез,
и кутает в свой плащ, подбитый светом звезд.
Одна она не дремлет.

Спит бедная душа, во сне сомкнув глаза
и улыбаясь кротко.
С надеждой робкой
к ней, тихая, склонилась ночь, в слезах.
Спит бедное дитя, навек сомкнув глаза
и улыбаясь кротко.


Пейо Яворов
НЕ РАЗБУДИТЕ ЕЁ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Чья-то душа уснула, на коленях
     НОЧИ:
не будите
     ЕЁ.
Для всех она
     ЧУЖАЯ, –
бездомная в нашем мирУ.
     ОСИРОТЕВШАЯ,
быть может она такой и умрёт, на коленях
     НОЧИ, –
не будите
     ЕЁ.

Под своим плащём, поданным ангелами-
     ЗВЁЗДАМИ,
ночь меланхолично
     НАБЛЮДАЕТ.
И, как детё
     БОЛЬНОЕ,
она душу к груди с грустью прижала,
     КАК РОДНОЕ.
Под своим плащём, поданным плачущими
     ЗВЁЗДАМИ,
ночь меланхолично
     НАБЛЮДАЕТ.

Спит осиротевшая душа, закрыв
     ОЧИ,
со спокойной
     УЛЫБКОЙ.
Ночь коснулась её, чтоб она
     ПОШЕВЕЛИЛАСЬ, –
дышишь ли душа? И молча к ней
     НАКЛОНИЛАСЬ...
Умерла осиротевшая душа, закрыты
     ОЧИ, –
со спокойной
     УЛЫБКОЙ.